Constructions «impersonnelles» vs propositions «complètes» comme problème de traduction
Journal
Manuel de traductologie
Date Issued
2016-01-01
Author(s)
Brianti, Giovanna
DOI
10.1515/9783110313550-014
Abstract
Cette étude contrastive décrit les principales caractéristiques des constructions impersonnelles dans les langues romanes (français, italien, espagnol et, dans une moindre mesure, portugais), en prêtant une attention particulière aux problèmes detraductionqu'engendrentlessimilitudesetlesdifférencesentreceslangues.Après une brève description des constructions impersonnelles construites avec un verbe conjugué (1.1), l'analyse se concentre sur les constructions impersonnelles basées sur une forme non conjuguée du verbe (1.2), comprenant les constructions impersonnelles infinitives (2), gérondives (3), et participiales (avec participe présent et passé ;4- 5). Le but de cette contribution consiste aussi à fournir un compte rendu détaillé des ressources bibliographiques disponibles sur les constructions impersonnelles dans les différentes langues romanes (grammaires spécialisées, études contrastives, manuelsdetraductionetc.).
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
Name
_9783110313550_-_Manuel_de_traductologie__12._Constructions__impersonnelles__vs_constructions__personnelles__comme_problme_de_traduction.pdf
Size
149.76 KB
Format
Adobe PDF
Checksum
(MD5):28a39316b4544d6218dd193819c0e8ef