Repository logo
Log In
  1. Home
  2. Unibas
  3. Publications
  4. Constructions «impersonnelles» vs propositions «complètes» comme problème de traduction
 
  • Details

Constructions «impersonnelles» vs propositions «complètes» comme problème de traduction

Journal
Manuel de traductologie
Date Issued
2016-01-01
Author(s)
De Cesare, Anna-Maria  
Brianti, Giovanna
DOI
10.1515/9783110313550-014
Abstract
Cette étude contrastive décrit les principales caractéristiques des constructions impersonnelles dans les langues romanes (français, italien, espagnol et, dans une moindre mesure, portugais), en prêtant une attention particulière aux problèmes detraductionqu'engendrentlessimilitudesetlesdifférencesentreceslangues.Après une brève description des constructions impersonnelles construites avec un verbe conjugué (1.1), l'analyse se concentre sur les constructions impersonnelles basées sur une forme non conjuguée du verbe (1.2), comprenant les constructions impersonnelles infinitives (2), gérondives (3), et participiales (avec participe présent et passé ;4- 5). Le but de cette contribution consiste aussi à fournir un compte rendu détaillé des ressources bibliographiques disponibles sur les constructions impersonnelles dans les différentes langues romanes (grammaires spécialisées, études contrastives, manuelsdetraductionetc.).
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

_9783110313550_-_Manuel_de_traductologie__12._Constructions__impersonnelles__vs_constructions__personnelles__comme_problme_de_traduction.pdf

Size

149.76 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):28a39316b4544d6218dd193819c0e8ef

University of Basel

edoc
Open Access Repository University of Basel

  • About edoc
  • About Open Access at the University of Basel
  • edoc Policy

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Privacy policy
  • End User Agreement