Messerli, Thomas C. and Locher, Miriam A.. (2023) Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV Drama. In: Pragmatics and Translation. Amsterdam, pp. 221-248.
PDF
- Accepted Version
621Kb |
Official URL: https://edoc.unibas.ch/95867/
Downloads: Statistics Overview
Abstract
We compare fan subtitles and subtitles produced by professionals in order to detect what concepts each of them foreground, and how they differ in register and in translation strategy. Differences are systematically explored with the help of corpus-assisted discourse analysis to contrast two sets of English subtitles from 26 Korean dramas and 451 episodes - fan subtitles from Viki and professional subtitles from Netflix. Results reveal that professional translators show more target text orientation, whereas fan translators position themselves and their readers as expert members of their community, aiming for access to the source text. We find no clear difference in register, but professional subtitles are more concise, whereas Viki subtitles are longer and employ, e.g., hedges and disfluency markers.
Faculties and Departments: | 04 Faculty of Humanities and Social Sciences > Departement Sprach- und Literaturwissenschaften > Fachbereich Englische Sprach- und Literaturwissenschaft > English Linguistics (Locher) |
---|---|
UniBasel Contributors: | Locher, Miriam A. and Messerli, Thomas C. |
Item Type: | Book Section, refereed |
Book Section Subtype: | Further Contribution in a Book |
Publisher: | John Benjamins |
ISBN: | 978-90-272-4941-8 |
Note: | Publication type according to Uni Basel Research Database: Book item |
Language: | English |
Related URLs: | |
Identification Number: | |
edoc DOI: | |
Last Modified: | 09 Oct 2023 14:46 |
Deposited On: | 09 Oct 2023 14:46 |
Repository Staff Only: item control page